Те, кто никогда не брался за написание книги, никогда не сталкивался с трудностями придумывания названия, которое бы запомнилось и прославило вас в веках. Вот, скажем, мы говорим «Идиот» и подразумеваем Достоевский, говорим «Горе от ума» и сразу понятно, что речь о Грибоедове, произносим «Улисс» и вспоминаем не Гомера, а Джеймса Джойса. Всем читающим людям, к которым относитесь, разумеется и вы, известно, что роман Хэмингуэя «И восходит солнце» очень долго в сознании автора назывался просто «Фиеста», потому и в печать пошел под двойным названием.
«И восходит солнце» так же задумывался как «Потерянное поколение», «Реки в море», «Двое лгут, когда они вместе» и ой… «Старая закваска»
«Лолита» Владимира Набокова поначалу звалась «Королевство у моря»
«Любовник леди Чатерлей» Дэвида Лоуренса был просто «Нежностью», ну, или, если вам больше нравится – «Джон Томас и леди Джейн»
«1984» Джорджа Оруэлла – «Последний человек в Европе»
«Скотный двор» того же Оруэлла носил сложное название «Скотный двор: сказка и современная сатира»
Маргарет Митчелл долго не могла определиться с названием «Унесенных ветром» — он был и «Я подумаю об этом завтра», и «Не под нашими звездами», и «Нести непосильный груз», «Мулы в лошадиной упряжке» и «Рожок трубит правду»
«Великий Гэтсби» Френсиса Скотта Фицджеральда назывался поначалу «Гэтсби», «Среди шлака и миллионеров», «Трималхион», «Трималхион в Уэст Эгге», «По дороге в Уэст Эгг», «Под красным, белым и синим», «Гэтсби в золотой шляпе» и даже «Высококласный любовник»
«Источник» Айн Рэнд назывался «Бывшие в употреблении жизни/ Сэконд-хэнд жизни»
«Убить пересмешника» Харпер Ли сначала назвала «Аттикус»
«Властелин колец» Джон Рональд Руэл Толкиен окрестил «Войной кольца»
«Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во носило название «Дом веры»
«О мышах и людях» Джона Стейнбека – «То, что произошло»
А его же «К Востоку от рая» был «Долиной Салинас»
«Гордость и предубеждение» Джейн Остин было «Первыми впечатлениями»
«Приключения Алисы в Стране Чудес» не слишком заморачивающийся Льюис Кэррол назвал поначалу просто «Алиса»
«Свет в августе» Уильяма Фолкнера, что смешно, назывался когда-то «Темный дом»
А вот если бы тот же Фолкнер вовремя не переименовал бы свою «Шум и ярость», то «Сумерки» у нас появились намного раньше всякой вампирской фигни
«Бремя страстей человеческих» Сомерсета Моэма – «Красота из тлена»
«Война и мир» Льва Толстого – «Все хорошо, что хорошо кончается»
«Белый шум» Дона деЛилло – просто «Панасоник»
«Таинственный сад» Фрэнсеса Ходжсона Бёрнетта был «Любовницей Мэри»
«Дублинцы» Джеймса Джойса, что не удивительно – «Улиссом в Дублине»
«Повелитель мух» Уилльяма Голдинга – «Незнакомцами из ниоткуда»
«Машина времени» Герберта Джорджа Уэллса когда-то была «Аргонавтами времени»
А «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона – просто «Коком»
«Вся королевская рать» Роберта Пенна Уоррена именовалась «Дикое мясо» (что на наш взгляд более соответствует содержанию)
Знаменитая «Уловка-22» Джозефа Хеллера была, не поверите – «Уловкой-18», хотя сначала он рассматривал вариант с «Уловкой-11»
«Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта до 1735 года выпускали под названием «Путешествия в некоторые отдаленные места мира, в четырех частях. От Лемуэля Гулливера, первого хирурга, а потом капитана нескольких кораблей»… Уф!
А «Кто боится Вирджинии Вульф?» Эдварда Олби в оригинале носил заголовок «Кто боится Зигмунда Фрейда?»
Ну, и в заключение… «Моя борьба» (в смысле «Майн Кампф») Адольфа Гитлера носила емкое и мощное название «Четыре с половиной года борьбы против лжи, глупости и трусости».
Источник: excitermag.net